Your browser doesn't support javascript.
loading
Mostrar: 20 | 50 | 100
Resultados 1 - 2 de 2
Filtrar
Mais filtros










Intervalo de ano de publicação
1.
Einstein (Sao Paulo) ; 20: eAO4457, 2022.
Artigo em Inglês | MEDLINE | ID: mdl-35137794

RESUMO

OBJECTIVE: To describe of the translation from English to Portuguese and adaption process of subitems of the Functional Assessment of Cancer Therapy - Multiple Myeloma. METHODS: In the first phase, translations from English into Portuguese of two subitems of Functional Assessment of Cancer Therapy - Multiple Myeloma were performed. Subsequently, a consensus and back translation were conducted, and, finally, translation and back translations were reviewed by four independent bilingual experts. In the second phase, the translated subitems were applied, along with a questionnaire, to 10 native Portuguese speakers patients with multiple myeloma. RESULTS: There was a recognition of the translation process in its first version applied to 10 patients with multiple myeloma, whose reported no difficult to understand the translated and validated instrument. Patients also did not find the content irrelevant or offensive, and they did not suggested changes. CONCLUSION: The subitems of the Functional Assessment of Cancer Therapy - Multiple Myeloma were translated from English into Portuguese following the proposed methodology and there was not need of readjustments. This process allowed this instrument of quality of life, which is widely known to be beneficial in the management of patients with multiple myeloma, to be used among our population.


Assuntos
Comparação Transcultural , Mieloma Múltiplo , Brasil , Características Culturais , Humanos , Mieloma Múltiplo/tratamento farmacológico , Portugal , Qualidade de Vida , Reprodutibilidade dos Testes , Inquéritos e Questionários , Traduções
2.
Einstein (Säo Paulo) ; 20: eAO4457, 2022. graf
Artigo em Inglês | LILACS | ID: biblio-1360407

RESUMO

ABSTRACT Objective To describe of the translation from English to Portuguese and adaption process of subitems of the Functional Assessment of Cancer Therapy - Multiple Myeloma. Methods In the first phase, translations from English into Portuguese of two subitems of Functional Assessment of Cancer Therapy - Multiple Myeloma were performed. Subsequently, a consensus and back translation were conducted, and, finally, translation and back translations were reviewed by four independent bilingual experts. In the second phase, the translated subitems were applied, along with a questionnaire, to 10 native Portuguese speakers patients with multiple myeloma. Results There was a recognition of the translation process in its first version applied to 10 patients with multiple myeloma, whose reported no difficult to understand the translated and validated instrument. Patients also did not find the content irrelevant or offensive, and they did not suggested changes. Conclusion The subitems of the Functional Assessment of Cancer Therapy - Multiple Myeloma were translated from English into Portuguese following the proposed methodology and there was not need of readjustments. This process allowed this instrument of quality of life, which is widely known to be beneficial in the management of patients with multiple myeloma, to be used among our population.


Assuntos
Humanos , Comparação Transcultural , Mieloma Múltiplo/tratamento farmacológico , Portugal , Qualidade de Vida , Traduções , Brasil , Inquéritos e Questionários , Reprodutibilidade dos Testes , Características Culturais
SELEÇÃO DE REFERÊNCIAS
DETALHE DA PESQUISA
...